To helene, poema de edgar allan poe

Traducción al español del poema “To Helen” (A Helena) de Edgar Allan Poe:

Tu belleza es para mí
como esas naves de Nicea,
que, suavemente, llevaban de regreso al hogar
a aquel cansado vagabundo de la orilla de los mares,
hacia los prados de su tierra natal,
a las antiguas puertas de su tierra natal.

En tu glorioso cabello,
en tu clásico rostro,
se encarna el esplendor
del sentido de la Antigua Grecia
y de la grandiosa Roma.
Oh, laureles de Náyade flotantes
que rodean tu cabeza,
como una lámpara sagrada
para guiarme hacia la penumbra.

¡Pura diosa, adorada por los pensamientos!
No hay nada tan delicado en este mundo,
que inspire nobleza en un corazón humano,
como la pureza que habita en ti.

To helen, edgar allan poe

Compartelo en tus redes
Poema de Edgar Allan Poe. for annie

Para Annie, poema de Edgar Allan Poe.

¡Gracias al cielo! La crisis,
el peligro ha pasado,
y la larga enfermedad
ha terminado al fin—
y la fiebre llamada “Vida”
ha sido vencida al fin.

Lamentablemente, sé
que he perdido mis fuerzas,
y ningún músculo muevo
mientras yago extendido—
¡pero no importa!—Siento
que al fin estoy mejor.

Y descanso tan plácidamente
ahora, en mi cama,
que cualquiera que me mire
podría pensar que estoy muerto—
podría sobresaltarse al verme,
creyéndome muerto.

El gemido y el lamento,
el suspiro y el sollozo,
se han acallado ahora,
con aquel horrible latido
en el corazón:—ah, aquel horrible,
horrible latido.

La enfermedad, la náusea,
el dolor implacable,
han cesado, con la fiebre
que enloquecía mi mente—
con la fiebre llamada “Vida”
que ardía en mi mente.

Y ¡oh! de todos los tormentos,
el peor tormento
ha cesado—el terrible
tormento de la sed
por el río naftalino
de la Pasión maldita:—
He bebido de un agua
que calma toda sed.

De un agua que fluye,
con un sonido de arrullo,
desde un manantial a muy pocos
pies bajo tierra—
desde una caverna no muy lejos
abajo, bajo tierra.

Y ah, ¡que nunca se diga
neciamente
que mi cuarto es lúgubre
y mi cama angosta;
pues nunca ha dormido un hombre
en una cama distinta—
y, para dormir, debes descansar
en una cama como esta.

Mi espíritu atormentado
reposa aquí apacible,
olvidando, o sin jamás
lamentar, sus rosas—
sus viejas agitaciones
de mirtos y rosas.

Pues ahora, mientras tan quieto
yace, se imagina
un aroma más santo
a su alrededor, de pensamientos—
un aroma de romero,
mezclado con pensamientos—
con ruda y los hermosos
pensamientos puritanos.

Y así yace felizmente,
bañándose en muchos
sueños de la verdad
y la belleza de Annie—
ahogado en un baño
de los rizos de Annie.

Ella me besó tiernamente,
me acarició amorosamente,
y luego me quedé dormido
en su pecho—
profundamente dormido
en el cielo de su pecho.

Cuando la luz se extinguió,
me cubrió con calor,
y rezó a los ángeles
que me guardaran del mal—
a la reina de los ángeles
para que me protegiera del mal.

Y yo yago tan plácidamente,
ahora, en mi cama
(sabiendo su amor)
que podrías pensar que estoy muerto—
Y descanso tan contento,
ahora, en mi cama
(con su amor en mi pecho)
que podrías pensar que estoy muerto—
que tiembles al mirarme,
creyéndome muerto.

Pero mi corazón es más brillante
que todas las muchas
estrellas en el cielo,
pues brilla con Annie—
resplandece con la luz
del amor de mi Annie—
con el pensamiento de la luz
de los ojos de mi Annie.


For Annie – Edgar Allan Poe

Compartelo en tus redes

Esta noche llena de estrellas,
Con la luna azulada
Y un viento helado.
Me encuentro pensando en ti,
En lo mucho que te habría amado.
Si tan solo, no hubieras negado a tu corazón
La posibilidad de un nosotros.

Estoy seguro que te habría amado con el alma,
Porque, aún sin ser correspondido, ya te estoy amando con todo el corazón.

Victor Giles | un pseudopoeta
Compartelo en tus redes
A partir de ahora,
Nuestros caminos se han separado.
Seremos dos extraños más en un mundo de desconocidos,
Como las personas que se encuentran en la calle y nunca se vuelven a ver.

Ahora formamos parte de esos amores perdidos,
Amores vencidos,
Amores que parecían eternos;
Pero fueron sepultados en lo amargo del olvido.

A partir de ahora,
No escucharas ningún “te amo” de mis labios,
No te llegara ni uno de mis pensamientos.
Yo, me he rendido contigo,
Así como tú, te has rendido conmigo.

Victor Giles
Compartelo en tus redes